İsmail Haydar Aksoy

ecnebiedebiyat not setnot set
İsmail Haydar Aksoy
0 Takip Ettiklerim
8 Takipçilerim
Kategoriler
Takipçilerim (8)
fuzuli9 tahress onurerdogann oylebisiy semihkayafelanfilan ozgur-us akingure1

Madam Lullin'e

Madam Lullin'e Şaşırırsınız seksenindeki yaşlı bir adamın Size dizeler yazmayı sürdürmesine… Çimen görünür kar altından, Kuşlar şakır yılın sonlarında! Ve Tibullus ölümü hakkında, Latince’siyle demişti: “Delia, sana bakacağım, ölürken”. Ve Delia’nın kendisi...

Devamı

Ve Böyleydi Nineveh’te

Ve Böyleydi Nineveh’te Evet ya! Bir şairim ben ve döksün Mezarımın üstüne gül yapraklarını bakireler Ve mersinleri erkekler, katletmeden önce Günü karanlık kılıcıyla gece. Heyhat! ne sen ne de ben Engelleyebiliriz...

Devamı

Ağıt

Ağıt Gayrı yok bizim için o küçük iç çekiş, Gayrı yok alacakaranlıkta rüzgârların eziyeti. Bak şu adil ölüme! Gayrı yok artık yanışım. Üstümüzdeki havada vınlayan Rüzgârların titretmesi bizim için gayrı yok. Bak...

Devamı

Genç Bayan

Genç Bayan Evinin tanrısını gelinciklerle beslemiştim, üç koca yıl boyunca tapınmıştım sana: Ve söylenmektesin şimdi elbisen sana uymadığından Ve kazara böyle söylediğimden ötürü. Ezra Pound (1885-1972, ABD) Çeviren: İsmail Haydar...

Devamı

Li Po

Li Po Ve Li Po da sarhoşken ölmüştü. Sarı Nehir’de bir ay vardı, Kucaklamaya çalışmıştı. Ezra Pound (1885-1972, ABD) Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Devamı

Fu I

Fu I Fu I sevmişti yücelerdeki bulutları ve dağı, Heyhat, içkiden ölmüştü Ezra Pound (1885-1972, ABD) Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Devamı

Τό Καλόν

Τό Καλόν Düşlerimde bile kendini benden esirgedin Ve bana sadece hizmetçilerini gönderdin. Ezra Pound (1885-1972, ABD) Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Devamı

Şiddetli Bir Yağmur Bastıracak

Şiddetli Bir Yağmur Bastıracak Ah, nerelerdeydin, mavi gözlü oğlum? Ve nerelerde kaldın, canım yavrum? On iki sisli dağın yamacında sendeledim Büklümlü altı yolda yürüdüm ve emekledim Hüzünlü yedi ormanın...

Devamı

Skeç 48 b. 11

Skeç 48 b. 11 27 yaşındayken, o şeyin evine gelen mektupları O şeyin annesel ebeveyni Ve o şeyin bürosuna gelen mektupları O şeyin karşıt cinsteki ebeveyni açmaktadır hâlâ. O şey...

Devamı

Ritratto

Ritratto Ve kadın dedi ki: “Burada temsilciniz olan “Bay Lowell’ı hatırlar mısınız?” Ve dedim ki: “Ben gelmeden önceydi bu”. Ve kadın dedi ki: “Yatak odamda ayaklarını yere vurmuştu..." (Browning’e geçtiği anda kadın.) “Yatak...

Devamı

Suare

Suare Öğrendiğinde annesinin şiir yazdığını, Ve babasının şiir yazdığını, Ve en genç oğlunun bir yayınevinde çalıştığını, Ve ikinci kızının arkadaşının bir roman yazdığını, Amerikalı genç hacı Haykırdı aniden: “Amma da akıllı bir...

Devamı

Clara

Clara Okşamalara karşı tiksinti duymalarıyla Potansiyel bir ünlüydü on altısındayken. Bir rahibe manastırından yazar şimdi bana; Muğlak ve sıkıntılıdır hayatı; O'ndan boşanmayacaktır ikinci kocası; Gönlü, her zamanki gibi, işlenmemiştir, Ve kendiliğinden gelmemektedir...

Devamı

Ruh İhtiyarladığında

Ruh İhtiyarladığında Düş kurmayı yeğlemem; orada bulur beni Eylemlerin bazı garip eski arzuları. Bazı yaşlı savaşçıların tutmaz ellerini bulur gibi Kılıç kabzası ya da savaşta zedelenmiş tanıdık miğfer Geçici bir...

Devamı

Şarkıdan Önce Şükran Duası

Şarkıdan Önce Şükran Duası Cennetin Efendisi Tanrı ki merhamet dolusun Geceyle ve ışığın birbirini izleyen dua çarkı Sonsuzca sanadır, ve bakışında Günlerimiz yağmur damlaları misali taşıp düşen denizde, Kasvetli bir...

Devamı

Bay Styrax

Bay Styrax 1 Bay Hecatomb Styrax, büyük bir mülkün ve güçlü kasların sahibidir, “Mavi formalı”dır ve dağcıdır, evlendi 28 yaşındayken, Henüz bakir idi o yaştayken, “Virgo” tabiri Ortaçağ Latince’sinde erildir; Beceriksizlikleri Karısını bir...

Devamı

Davet

Davet Süslü günlerin mahvettiği O eski tuhaf aşk öykülerinin çimenlerine düşmüş Hoş yarı doğruların şebnemiyle Ve bal sözcüklerle ve çiçek öpüşlerle Sana kur yapmak için eğilemem. Uzaklardan duyulan çanlar misali titrek Fısıltılar...

Devamı

Pagani'nin, 8 Kasım

Pagani'nin, 8 Kasım O çok güzel Normandiyalı yosmanın gözlerinde Birdenbire keşfetmek British Museum’daki o çok bilge çalışanın gözlerini. Ezra Pound (1885-1972, ABD) Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Devamı

Coda

Coda Ey şarkılarım, Niçin hevesle ve merakla bakarsınız insanların yüzlerine, Onların arasında mı bulacaksınız yitik ölülerinizi? Ezra Pound (1885-1972, ABD) Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Devamı

Zenginlere

Zenginlere Ben kimim ki sizleri ayıplayayım? Ey Zenginler, Tıpkı sizlerin faydasız zenginlikle acılandığı gibi Acılanmışım yoksullukla ben. Ezra Pound (1885-1972, ABD) Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Devamı

Arides

Arides Utangaç Arides çirkin bir kadınla evlendi, Usanmıştı kendi hayat tarzından, Başka bir şeyi yapar gibi bunu da yapabilirim Diye düşündü lakayt ve bezgin. Gönlünden şunları geçirerek, ”Kendime faydam yok” Beni...

Devamı

Dum Capitolium Scandet

Dum Capitolium Scandet Hiçbiri benden daha iyi değil, fakat benim kadar iyi şarkı söyleyen kaç kişi gelecek benden sonra; Söyleyecekler gerçeklerinin yüreğini tıpkı onlara söylemeyi öğrettiğim gibi; Tohumumun meyvesi, Ey benim...

Devamı

Sebep

Sebep Bu sözleri dört kişi için söylerim, Başkaları bunları tesadüfen işitebilir, Ey dünya, acırım sana, Sen tanımazsın bu dört kişiyi. Ezra Pound (1885-1972, ABD) Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Devamı

Mihrap

Mihrap Harika bir dostluk inşa edelim burada, Alaz, güz, ve aşkın yeşil gülü Burada sonlandırmışlardı mücadelelerini, burası mucizevi bir yer; Bunlar oluyorken, buraya gel, bu zemin kutsaldır. Ezra Pound (1885-1972,...

Devamı

Horae Beatae Inscripto

Horae Beatae Inscripto Ben uzaklardayken, bu güzellik nasıl da Geri yayılacak üstüme ve yutacak gönlümü! İkimiz de yaşlandığımızda, bu saatler nasıl da Safir bir gelgit misali taşıp gelecek üstümüze! Ezra...

Devamı

Erat Hora

Erat Hora “Her ne olursa olsun, teşekkür ederim”. Ve sonra döndü Ve rüzgâr onları bir kenara doğru kaldırırken O sarkan çiçeklerdeki soluk gün ışığı misali Hızla ayrıldı benden. Hayır,...

Devamı

Diken

Diken Teninin gözleri, bedeninin ışık pınarları, sınırlar gölgenin alanını. Kokun çizer dumanda ve taşta. Şemsiyeli kadın, dolanıp duran ağaç. ["Manzara ve Atlas"tan, 1965] Erik Stinus (1934-2009, Danimarka) Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Devamı

Kardaki Yazı

Kardaki Yazı Sesi olmadan duvarların arasına sızdı yağmur. Maskesi olmadan ürküttü serçeleri yağmur. Eski sesimdir yağmur. Korkunç maskemdir yağmur. Fakat bugün ateşim ben, ayak izlerim felç eder kışı. Bugün söndürülemem ben. Küçük yağmur,...

Devamı

Aşk Mektubu

Aşk Mektubu Kolay değil ifade etmek yaptığın değişikliği. Eğer hayattaysam şimdi, o halde ölmüştüm, Gerçi, bir taş gibi, ondan etkilenmeden, Durmuştum alışkanlık olduğu üzere. Bir parmak bile öteye çekmedin beni,...

Devamı

İki Kere Maruz Bırakış

İki Kere Maruz Bırakış Uyuyamıyorken ve yatağımda uzanmışken düşüncelerimdeydin. Derken uykuya daldım, ve sen orada da vardın. (”Element”ten, 2004) Niels Hav (d.1949, Danimarka) Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Devamı

Bir Şey Söyle

Bir Şey Söyle Bir şey söylemeyen kişi düşünür ki kendi suskunluğunu çevreleyen suskunluk her şeyi söyler. Fakat o suskunluk kendi sesiyle konuşur, ki problem budur. En önemli şeyler o suskun bölgede gerçekleşir, fakat o bölgeyi kimse denetleyemez. Melekler...

Devamı

Arkadaşların Burada !
Arkadaşların Burada !